La traductora de El Eternauta explicó su decisión de colocar "Malvinas Islands" en los subtítulos en inglés
"Ningún argentino, sea ficcional o no, las llamaría de otro modo", aseguró.
El Eternauta -la monumental adaptación de la obra de Oesterheld y Solano López- sigue dando de qué hablar en todo el mundo. Esta vez, en horas de la mañana, la responsable de la traducción al inglés, Daiana Estefanía López, compartió un posteo en su perfil de Linkedin en el que se refiere a los motivos que llevaron a colocar en los subtítulos de dicho idioma "Malvinas Islands" y no "Falkland".
En este sentido, la traductora aseguró que su decisión tiene que ver con una manera de respetar la reinvención del personaje de Juan Salvo quien en la serie es un excombatiente de Malvinas y, por este motivo, "era la única opción viable".
López asegura que su decisión va más allá de "usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas" y tiene que ver con su perspectiva de que "ningún argentino, sea ficcional o no, las llamaría de otro modo".
image.png
"no podemos dar las cosas por sentado ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de un proyecto de alcance mundial que se difunde en una plataforma tan conocida", aseguró la traductora.
A su vez, también aclaró que su rol en la serie no fue solo el de realizar los subtítulos en inglés; sino que, además, es una suerte de "enciclopedia argenta" para los otros traductores del proyecto. Por este motivo, ella sugirió que en "todos los países se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no".
López aclara que esta labor fue mucho más ardua y profunda que otras guías que tuvo que realizar, como por ejemplo, las notas sobre las reglas del truco, señalar diferencias entre la historia original y la serie, o aclarar qué significaba "número bajo" cuando había servicio militar obligatorio.
Sin embargo, ella asegura que esta "humilde sugerencia" se transformó en realidad y, por este motivo, "si activan los subtítulos o los doblajes en checo, italiano, danés, japonés, etc., verán que en todas y en cada una de las traducciones usaron el nombre Malvinas".
"No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de buscar transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes en el contexto de la obra y nuestro país, más allá de las fronteras idiomáticas." finalizó.